但是,最近我看到“停止翻译我们的文化”这样一个话题,联想到关于中国兰花的翻译,我也有所感悟,我们为什么一定要将中国兰花翻译成orchid或cymbidium呢?这两个词的文化底蕴和我们的兰有着很大的差别,orchid来自拉丁文orchis,也就是睾丸的意思,是因为本科植物的假鳞茎形似睾丸而命名的,而cymbidium源于希腊语kymbe和eidos的合成词,是像船一样的意思,是因为本属植物的唇瓣形似小船而命名的。而我们中国兰花,是以其美好的香味而命名的,这三个概念有着非常大的区别。这就像将我们国家的龙被翻译为dragon的感觉。龙的形象在我们的文化中是吉祥美好的,但是dragon在西方文化中是邪恶的。
关于中国兰花的英文翻译
