主題
【翻譯】レッド・パージ!!! 中文歌詞
沒有名字的流浪狗
|
2018-01-10 19:46:01
|
巴幣
1344
|
人氣
6214
レッド・パージ!!!赤色清洗!!!原曲點此翻唱版(腹話)Illust, Movie:LottaMusic:P.I.N.A.原文歌詞來源:https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/28396.html中文翻譯:深犬動畫說明文:「自己を無辜の位置におき、他者の矛盾や不義を糾弾することによって、「自己站在道德高處,藉著批判別人的矛盾與不義,自己があたかもその悪から免かれているとみなす発想は文学にはない。」好讓自己看似未嘗有惡的發想絕非文學。」(高橋和巳『わが解体』より)(出自 高橋和巳.《自我解剖》)幻想に憑かれたアカを撃て!打擊那些被幻想附體的紅色!景色 見る影無くパラノイド 對眼前景象 目無丁點的偏執狂舞い散る華が桜を模していても 飛散的花瓣 即使模仿著櫻花的樣子同じ、同じ、同じじゃないか同樣的、同樣的、還不是同樣的東西意思無きファナティック、知識無きロジック欠缺思想的狂信,欠缺知識的邏輯現実に駁(ばく)するNew-Heretics反駁著現實的異端新型意気高くては、揚々たるものか情緒高漲的話 就算揚眉吐氣了嗎?扇動に一喜一憂し對煽動感到既憂又喜懐疑無きMarching、クラッチ無くAccelerating欠缺疑心的行軍,欠缺剎車的猛進群青に染まりゆくInsanity群青色渲染開來的神智不清前途昏くては、洋々たるものか前途黯淡的話 就算大有可為了嗎?教育の程度も知れている教育程度也暴露無遺先の映像はまだ見ないように 彷彿還沒看過前方畫面似地(下層階級の民主主義なんて) (下層階級跟我談什麼民主主義)風が吹けば 崩れるでしょう 大風一吹 就會崩解吧桜が散れば 皆気付くでしょう櫻花一散 眾人便心知肚明国有鉄道(でんしゃ)を転覆(たお)して喜んで、 顛覆了國營鐵路後在那裡沾沾自喜人を舐めているの?テロリスト瞧不起人是不是啊?恐怖份子舞い散る華に髑髏(どくろ)を差し出しても 即使把骷髏 供奉給飛散的花瓣同じ、同じ、同じじゃないか同樣的、同樣的、還不是同樣的東西誰かの願いを笠(かさ)に着て將某人的願望 充作靠山君は歴史に残る、大犯罪者と「你將是遺臭萬年的,大犯罪者」ああ、ああ、ああ、啊啊、啊啊、啊啊、それは、とても、悲しいじゃないか那樣的,豈不是,十分悲哀的事情嗎さぁ、さぁ、さぁ…那麼、那麼、那麼…安易な言葉、甘美な言葉、 輕浮的話語,甜美的話語,猜疑心(さいぎしん)を奪うパターン認識(パターナリズム)拆去心防的家長式導領息噛み殺し笑うのは誰だ?是誰憋著呼吸在暗中嗤笑?細胞は阿呆か、Apoptosis細胞是白癡嗎,細胞凋零惨憺(さんたん)たる魔法(マジック)、賛美せるプラスチック共ス對著慘不忍睹的魔法,大力吹捧的塑膠一行Third-Internationally所謂的共產國際価値同じくしては、向上心有るものか 同等之輩成群結黨,就算積極向上了嗎?エア主義者Inc.は繰り返し妄想主義者股份有限公司 倒了又起(It's like this;)(像這樣:)“Something is beautiful,「有些事物美好無比,and I discovered bravado 而我萬分英勇地揭露bourgeois monopolies them, yeah...”那些中產階級正在壟斷它們」“God is dead now, classes is all over, out of date「上帝已死,階級劃分也該全面結束,不合時宜了So fire the House with their overweight”來用他們的體脂當燃油燒毀政府吧」察しの通り、君らに未来はない如各位察覺,你們已無未來可言(大統領は女装が趣味だって)(據說總統的癖好是男扮女裝)その理屈じゃ 苦しいでしょ? 信奉那種理論 很辛苦對吧?酷く独善的(パーソナル)、夢を見てるの?你是不是還在做,獨善其身的美夢啊?学識を得て大学を出、 在大學得到學識後畢業,一人往く影は混凝土(コンクリート)獨自走向水泥組成的陰影 社会は目指す、異議無き理想郷(ユートピア)を社會的目標是,演變成沒有反對意見的理想鄉秘密、秘密、秘密じゃないか機密、機密、那可是重要機密誰彼構わず語り掛け、 不分對象地上前大論,君は、じきに喉も焼かれていくだろう你呀,很快連喉嚨都會講到啞掉吧ああ、ああ、ああ、啊啊、啊啊、啊啊、無縁、無縁、無縁桜まで亂葬、亂葬、直到埋入櫻花樹下的亂葬崗夏が来た!夏天來了!Government!! Government!!政府!! 政府!!我は奸智(かんち)を見抜く者にして我乃識破你奸計之人Government!! Government!!政府!! 政府!!あまり寝ずに働いて 一直不眠不休地工作表面を繕っている 薄氷の上に立っている修復著表面的破損 腳踩在薄冰的上方浅薄(あさはか)なるは人の知と嗤(わら)い 恥笑那些 所知甚淺的愚人(僕が間違っていた、転向したって言え)(快說:我誤入歧途了,現已改邪歸正)薄ら冷えた世界を横目に 對這略為冰冷的世界一瞥さらば美しき思い出たち永別了美好的回憶們啊夢を見てはいけないよ、と「不可以作白日夢喔」,講過了吧捻(ひ)ねたあなたがなぜここにいるの?已經被矯正過的你 怎麼仍然待在這裡?毒を飲み込めば辛いだけ喝下了毒藥後只感到痛苦薬 待ち続けて堕ちてゆく等待著解藥 不斷向下墜落まことこの世は解体せらるべきよ 的確該讓這個世界分解崩壞呀同志、同志、同志諸君よ同志、同志、各位同志啊幻想に憑かれたアカを撃て!打擊那些被幻想附體的紅色!君は、外に、中に、もう居場所はないのだ你呀,外在、內在,都沒有任何容身之處了ああ、ああ、ああ、 啊啊、啊啊、啊啊、それは、とても、悲しいじゃないか那樣的,豈不是,十分悲哀的事情嗎譯者個人解讀:歌名「赤色清洗」是在日本發生的歷史事件,因為譯者對其不甚清楚,只能從維基百科大略了解,似乎就是日本版的清黨。這首歌看似在批判當時的共產主義,但結合動畫說明文引用的《自我解剖》內文來看,似乎也同時反面諷刺了當時下令肅清的反共產官員。牽扯到共產的鬥爭往往會涉及文宣戰,而歌詞中藍色部分,我認為即是作者故意寫得很偏激的打擊共產之文宣。站在優勢立場,一面倒地向共產信者批判。這點和《自我解剖》引用文所說不謀而合,也是我認為作者在兩面諷刺的理由。紅色部分則是共產黨員的口吻,基本上被寫得偏向底層人民的反抗。至於偏向作者真正想法的句子,我則是標成綠色。不過歌詞的顏色都是譯者憑主觀判斷加的,請切勿當真。另外,歌詞提及的女裝癖總統,據日本網友考察似乎是指「亞歷山大·費奧多羅維奇·克倫斯基」,不過他是領導俄國二月革命、再被十月革命推翻的重要人物,與日本事件赤色清洗的關連並不明確。而且他的職位是總理,而非總統。根據日語維基所載,謠言喜好穿女裝的他曾在十月革命時,扮作女護士逃亡。然而十月革命領導者「列夫·達維多維奇·托洛斯基」表示這僅僅是流言蜚語。因此該事件普遍不被後人正式採信。最後,畢竟本文屬翻譯性質,難免為了語句通順或語意清楚,而有超譯出現,還請讀完此文的各位海涵。
上一篇下一篇
21
留言
共3則留言
排序:由新到舊
麻衣我婆
2025-12-03 16:32:29
同上我好愛他們兩個
回覆
攜八妻溜山
2025-08-15 17:26:18
推薦Cover. LOLUET × ヰ世界情緒,超讚...
回覆
小吳
2021-09-16 12:31:50
感謝翻譯
回覆
沒有名字的流浪狗
deepuppy
追蹤
創作集
作者相關創作
作品資料夾
【翻譯】ホワイトハッピー 中文歌詞
【翻譯】Headlight 中文歌詞
【拯救世界同好會】小說索引
【自由象限】【詩】愛與汪洋
【自由象限】【詩】我在大風中茁壯
【翻譯】愛くらい浅い言葉などない 中文歌詞
【翻譯】レッド・パージ!!! 中文歌詞
旺普網路資訊股份有限公司 © All Rights Reserved.